Characters remaining: 500/500
Translation

kiết xác

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "kiết xác" est une expression familière et vulgaire qui désigne une personne qui est très pauvre, qui n'a pas d'argent, ou qui lutte pour survivre financièrement. En français, on pourrait le traduire par "sans-le-sou", "qui tire le diable par la queue" ou "qui loge le diable dans sa bourse".

Explication simple

"Kiết xác" est utilisé pour décrire quelqu'un qui a du mal à joindre les deux bouts, qui vit dans la précarité ou qui peine à subvenir à ses besoins quotidiens.

Utilisation

On utilise cette expression dans des contextes informels, souvent pour exprimer de la compassion ou de la désolation par rapport à la situation financière de quelqu'un.

Exemples
  1. Exemple simple : "Anh ấy không tiền để ăn, thật sự anh ấy kiết xác." (Il n'a pas d'argent pour manger, il est vraiment sans-le-sou.)
  2. Exemple avancé : "Sau khi mất son emploi, ấy cảm thấy kiết xác không biết phải làm gì." (Après avoir perdu son emploi, elle se sentait très pauvre et ne savait pas quoi faire.)
Variantes

Il n'y a pas de variantes directes de cette expression, mais on peut rencontrer d'autres expressions pour décrire des situations similaires, comme "cùng khổ" (dans la même misère) ou "nghèo khó" (pauvre).

Différents sens

Dans un registre plus formel ou littéraire, "kiết xác" ne serait pas utilisé. On pourrait plutôt parler de "nghèo" (pauvre) ou "thiếu thốn" (dans le besoin).

Synonymes
  • Nghèo : pauvre
  • Khốn khổ : malheureux
  • Thất nghiệp : sans emploi (dans un contexte de précarité)
  1. (vulg.) qui est un sans-le-sou; qui tire le diable par la queue; qui loge le diable dans sa bourse

Comments and discussion on the word "kiết xác"