Le mot vietnamien "kiết xác" est une expression familière et vulgaire qui désigne une personne qui est très pauvre, qui n'a pas d'argent, ou qui lutte pour survivre financièrement. En français, on pourrait le traduire par "sans-le-sou", "qui tire le diable par la queue" ou "qui loge le diable dans sa bourse".
"Kiết xác" est utilisé pour décrire quelqu'un qui a du mal à joindre les deux bouts, qui vit dans la précarité ou qui peine à subvenir à ses besoins quotidiens.
On utilise cette expression dans des contextes informels, souvent pour exprimer de la compassion ou de la désolation par rapport à la situation financière de quelqu'un.
Il n'y a pas de variantes directes de cette expression, mais on peut rencontrer d'autres expressions pour décrire des situations similaires, comme "cùng khổ" (dans la même misère) ou "nghèo khó" (pauvre).
Dans un registre plus formel ou littéraire, "kiết xác" ne serait pas utilisé. On pourrait plutôt parler de "nghèo" (pauvre) ou "thiếu thốn" (dans le besoin).